Локализация сайтов в бюро переводов

Локализация сайтов в бюро переводов

Перевод корпоративного сайта

Как показала практика, многие предприниматели стремятся расширять свой бизнес, продвигая товары или услуги за рубежом. Соответственно, открывают филиалы в других странах. Также они заинтересованы в переводе страниц сайта своей организации. Ведь он является эффективным инструментом продвижения продукции за рубежом. Очень часто сотрудникам бюро переводов приходится выполнять подобные проекты.

Заказчики должны понимать, что эту задачу следует поручать профессионалам, если они действительно заинтересованы в качественном результате. Именно усилиями бюро переводов обеспечивается корректная работа сайта. Также впоследствии компания оказывает информационную поддержку клиенту.

Специфика работы над сайтом в бюро переводов

Перевод веб-сайта – комплексный процесс, состоящий из нескольких этапов. Клиенты могут удивиться, но над ним работает команда специалистов разного профиля, каждый из которых выполняет свои задачи. Благодаря их совместным усилиям появляется новая языковая версия сайта.

В процессе задействованы переводчики, корректоры, редакторы, дизайнеры, верстальщики, программисты, тестировщики, технические консультанты, носители языка.

Последовательность выполнения перевода

  • Информационное содержимое. Сюда относятся тексты, размещенные на страницах сайтах, любые заголовки и т.д;
  • Любые данные, отображающиеся в результате пользовательских действий. К примеру, это может быть форма регистрации, страница заполнения анкеты и т.д;
  • Затем осуществляется адаптация контента под целевую аудиторию. Что это значит? Перевод предназначен для жителей определенной страны и должен быть однозначно ими воспринят. Что предполагает использование особой лексики, определенных выражений и характерных языковых конструкций. Для решения подобной задачи привлекают переводчика-носителя;
  • Тестирование новой языковой версии сайта. Очень важный этап. Нужно убедиться в ее работоспособности. Тестировать программный продукт доверяют представителям целевой аудитории. Если у пользователей не возникло трудностей при работе с веб-ресурсом (это касается не только серфинга по сайту, но и восприятия информации), это означает, что работа выполнена хорошо. В таком случае проект можно сдавать заказчику.

Цена вопроса

Обычно стоимость данной услуги в бюро переводов рассчитывается в индивидуальном порядке. Но в основном зависит от целевого языка и объема информации. Например, перевести сайт на японский обойдется дороже, чем на английский язык. Так как он является не таким популярным.

Материал статьи подготовлен совместно с сетью бюро переводов Москвы «Азбука»,

http://azbuka-bp.ru и https://opentran.net/

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте

Читайте также

Оставить комментарий

Вы можете использовать HTML тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>